打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
八卦情场:从第一夫人到第一女人(组图)
作者:新浪网  文章来源:新浪网  点击数  更新时间:2008/3/2 11:03:20  文章录入:admin  责任编辑:admin

  点击图片,进入下一页


点击图片进入下一页希拉里

  15年前,尼克松在电视前观看总统大选。候选人克林顿身边那个叫做希拉里的女人让他惊得下巴差点掉到餐桌上,于是他放言:“如果一个总统候选人的太太表现得太聪明太能干,那会让丈夫看起来像个白痴。”

  今天,总统们却似乎宁可让自己看起来像个白痴,也不愿让老婆被叫做花瓶。

  老尼那番话显然是说给当时意气风发的克林顿听的,有意杀杀这个毛头小子的锐气。那时小克旁边的希拉里总是一副和太太团员格格不入的做派:精明过头,口齿伶俐,双手捧上来的不是牛肉汤和松饼,而是一堆显赫的荣誉和头衔。聪明的小克自知老婆风头强劲,巧用妙语打退眼红的敌手,这句话让喜欢占便宜的美国人一见红眼欲罢不能—— Buy one,get one free(买一赠一)!

  尼克松恐怕想不到,今天,希拉里式的第一夫人、第一准夫人、第一老板夫人已经成为一种舆论风尚和政治文化,而家里那个时常遭受拳脚相加却不离不弃的结发妻子,很可能会在今天被扣上懦弱无能、姑息养奸的帽子而给自己的仕途带来负面影响。现在的男人们想通过身边的女人树立更完美的公众形象,他们似乎在说“你看,拥有这么牛的太太,我这个男人有本事吧”。而一度束手束脚、把脑子揣进围裙里的太太们此刻更愿意表现出自己能干的一面,她们愈发坚信一个聪明的女人才能伴生一个杰出的男人。

  曾几何时,美国总统大选总被戏谑为“男人比口才,女人比厨艺”,潜台词是男人们比着谁最能忽悠,而太太们则想方设法地为老公提供粮弹。当希拉里发现自己的笑容远远不及竞争对手的老婆那般甜蜜,烤出的松饼也无法超越她开创了一个“新太太团”时代。

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口